两元彩票排列五走势图

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 > 航空翻譯 >

民航科技英語翻譯初探

時間:2010-09-20 19:36來源:未知 作者:航空 點擊:

摘要:以民航英語為例,從語法和詞匯兩方面探討科技英語的語言特點和翻譯技巧。實踐證明翻譯人員必須具備相當的科技專業知識和語言修養才能做到:1.透徹理解2.邏輯分析3.簡明表達。而翻譯的技巧來源于實踐和積累。
關鍵詞:科技英語翻譯;語言修養;專業知識

隨著現代科學技術的飛速發展以及國際間交流的日益頻繁,科技英語翻譯顯得越來越重要和實用。科技英語的特點是范圍廣,專業性強,注重條理性和邏輯性。近年來,新領域、新課題的不斷出現更拓展了科技英語的深度和廣度,這就對科技英語的翻譯提出了更新更高的要求。民航專業是一個饒有趣味而又發展迅速的領域,具有內容廣,技術新,專業精等特點。本文就民航科技英語翻譯的某些特點作一些探討:
1 語法方面
1.1 被動意義的表達
因為科技英語大多描述客觀性事物,所以被動句和祈使句的使用非常普遍。例如民航機務英語敘述的是工作原理和操作規程,其內容主要強調的是行為,而非動作的執行者。因此,句中常省掉主語或邏輯主語,采用祈使句或被動句。如:
l nT1.methe areaoftheinstalled fanblades.
務必檢查風扇葉片安裝區域。
All the steps must be followed.
必須遵循所有步驟。但在不少英語原文中,也采用主動句子表達被動意義。如:
The left engine is not running.
左發動機不運轉。
The system check out.
系統檢查完畢。
這些例句說明,在現代科技英語中表示被動概念時,被動句和主動句可同時并存。翻譯時,譯者應注意聯系上下文靈活處理,選擇符合邏輯和思維習慣的表達方式。
1.2 短語的使用
科技文章為了描述清楚客觀性事物之間的邏輯關系,在文中大量地采用了各種短語,以使行文簡潔嚴謹。
1.2.1 介詞短語的使用
介詞短語常充當句子的后置定語,類似于一種簡化的定語從句。既使遇到多個介詞短語疊加,也可按邏輯逐次分析。漢譯時為了符合漢語表達習慣,應將后置定語改為前置定語。
Connect the female connector of the power cable to theJ2 oonnector on the PM of the engine.
連接電線的母接頭和發動機PMC上的J2接頭。
通過對比,我們不難發現英漢句子的主要成份— — 主語、謂語動詞、賓語和表語的詞序基本一致,而變化較多的是定語和狀語的位置。以介詞短語作狀語為例,英語的介詞短語可放在被修飾詞之前或之后,但漢譯時,習慣放在動詞之前。如:
Release the cap with hand in counterclockwise direction.

用手朝逆時針方向松動蓋子。
1.2.2 分詞短語的使用
科技英語中也多使用分詞短語作狀語。通常在這種情況下,分詞的邏輯主語和句子的主語保持一致,可以不譯出。但獨立分詞結構往往有自己的主語,漢譯時應視為獨立的句子,必須譯出分詞的主語。舉例如下:
Whm irranersed in fuel。float valves cloBe.
當浸入燃油中時,浮子活門關閉。(過去分詞作狀語)
tl1 cabin kept at nomud pressure,aircraft can ny at hiJ altitude.
由于客艙保持正常壓力,飛機可以在高空飛行。
(獨立分詞作狀語)
1.3 句子的翻譯
1.3.1 按語法分析長句
為了準確表達事物之間的邏輯關系,民航英語中往往使用較多的并列成份、定語從句以及各種短語。因而常出現結構和成份復雜的長句,需要譯者進行認真的剖析,以忠實準確地表達原意。我們可按語法知識,先分主句和從句,然后找句子的主謂結
構和句子成份。如:
Extra heavy m ssengers
主句主語
or ba~ age
主句并列主語
形容詞短語作后置定語
過去分詞短語作后置定語

would co

nstitute 墾 旦 絲
主句謂語動詞 主句賓語
which ccxdd causethe centerof gravity
限制性定語從句
動詞不定式短語作賓語補足語
超過規定重量的旅客或行李放在不該放行李的
地方都有可能使飛機的載重布局不合理,從而導致
承載飛機的重心超過允許范圍。
1.3.2 合句法和分句法
英漢兩種語言的表達各有特點,英語注重“形合”,而漢語注重“意合”。為了使譯文流暢自然,我們可按邏輯需要轉換句子結構,將原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子,而把兩個以上的簡單句或復合句譯成一個簡單句來表達。例如:
It’s neo臣8哪to n互I叼ve the(an blade a full (an blade ∞ .
為了徹底檢查風扇葉片,有必要拆下風扇葉片。
(分句法)
There’re components in the 啞1.M any of

航空翻譯 www.sanyayhdc.com
本文鏈接地址:民航科技英語翻譯初探
两元彩票排列五走势图 浙江快乐彩 nba比分188 腾讯分分彩 甘肃11选5 1z电竞比分 北单比分sp值开奖 中华棒球比分直播 2010年世界杯即时赔率 球探比分即比分 竟彩 25选7 篮球比分网球探 江苏十一选五 7m.cn篮球即时比分 欧洲足球即时指数 圣诞大战nba比分